Страница 1 из 1

Возвращение польской уборщицы в немецкую литературу

Добавлено: 25 май 2012, 05:17
Капитан Блад
Спустя год после выхода в свет ее книги "Под немецкими кроватями" польская уборщица Юстина Поланска написала продолжение. Опять бестселлер?

Выпустив книгу "Под немецкими кроватями", польская студентка, ставшая уборщицей в Германии, ворвалась в немецкую литературу буквально верхом на швабре. Книга, написанная под псевдонимом Юстина Поланска (Justyna Polanska), должна была показать изнанку "чистой и вылизанной Германии", нести на себе отпечаток скандала, но вместе с тем не перебарщивать, сгладить разоблачения юмором, польской экзотикой, любовной историей... Так родился бестселлер.



Обложка книги "Не совсем чисто"

Книга "Под немецкими кроватями" стала хитом книжного рынка. Сама Юстина, не раскрывая своего настоящего имени и показываясь на публике только в парике и маске, степным пожаром прошла по всем популярным ток-шоу немецкого телевидения, не говоря уже о радио и печатной прессе. И вот готово продолжение: спустя год в книжных магазинах появилась вторая книга Юстины под названием "Не совсем чисто" ("Nicht ganz sauber").

Тяжелые будни автора бестселлера

Начнем с того, что "Не совсем чисто" - это лишь наполовину сборник историй о буднях уборщицы. Вторая половина этой двухсотстраничной книги - истории о буднях писательницы, первая книга которой неожиданно стала бестселлером. То есть это не только конфликты с клиентами, захламленные квартиры, запах кошек и моющие средства, но и впечатления от бесчисленных интервью, ток-шоу, знакомства со звездами шоу-бизнеса (они от Юстины, понятное дело, без ума). Главная дилемма: какое из восьми предложений об экранизации первой книги принять. И Юстина обстоятельно, на многих страницах, рассказывает о том, почему сделала именно тот выбор, а не этот.

Да, это та самая Юстина с ее несколько хамоватым обаянием, сексуальностью и тем самым здравым смыслом, из-за которых когда-то имело смысл читать "Под немецкими кроватями". Досадно то, что исчезла острота, которая определялась, так сказать, внутренним конфликтом. Если в первой книге, скрывшаяся под псевдонимом уборщица, не стесняясь в выражениях, резала правду-матку, ругала немок за отсутствие вкуса и неумение одеваться, а их мужей за все на свете, то во второй она - сама законопослушность и политкорректность.


http://www.dw.de/dw/article/0,,15951474,00.html

Re: Возвращение польской уборщицы в немецкую литературу

Добавлено: 25 май 2012, 15:47
-=GadzzillA=-
Капитан Блад писал(а):то во второй она - сама законопослушность и политкорректность.

Припугнули наверное, или объяснили, как нужно писать про Германию.

Ку: Re: Возвращение польской уборщицы в немецкую литературу

Добавлено: 25 май 2012, 18:00
Капитан Блад
-=GadZZillA=- писал(а):
Капитан Блад писал(а):то во второй она - сама законопослушность и политкорректность.

Припугнули наверное, или объяснили, как нужно писать про Германию.


Ну если она там на птичьих правах - то да - приходится подбирать и слова и тон ...
Первая книга была как бы инкогнито , а сейчас уже это прикрытие наверное не срабатывает.